设为首页收藏本站

嘻皮客娱乐学习网

 找回密码
 中文注册
搜索
打印 上一主题 下一主题
开启左侧

[演讲稿] 奥巴马英文演讲稿

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-12-5 23:29:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  奥巴马北京演讲稿
  PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. I want to start by thanking President Hu  and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown  myself and our delegation since we arrived. We had a wonderful day in Shanghai  yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m  looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see  here in Beijing over the next two days.
  奥巴马总统:下午好。首先我要感谢胡主席和中国人民从我们到来后给予我和代表团的热情款待。昨天,我们在上海度过了非常愉快的一天,同中国男女青年进行了一次十分愉快的讨论。我期待着我们今明两天将在北京进行的会谈和景点参观。
  We meet here at a time when the relationship between the United States and  China has never been more important to our collective future. The major  challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to  economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges  that neither of our nations can solve by acting alone.
  我们是在美中关系对我们的共同未来具有前所未有的重要性的时刻在这里举行会晤。21世纪的各项重大挑战,无论是气候变化、核扩散还是经济复苏,都与我们两个国家相关,而且哪个国家都不能通过单独行动来对付这些挑战。
  That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater  role on the world stage -- a role in which a growing economy is joined by  growing responsibilities. And that’s why President Hu and I talked about  continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship  between our nations.  这就是为什么美国欢迎中国努力在世界舞台上发挥更大的作用——这个作用意味着伴随经济发展而增长的责任。这也就是为什么胡主席和我都谈到要继续建立积极合作全面的美中关系。  As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic  recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and  lasting prosperity. So far China’s partnership has proved critical in our effort  to pull ourselves out of the worst recession in generations.
  实用演讲稿大全 演讲稿书写格式 演讲稿书写技巧 竞聘演讲稿 爱国主义教育演讲稿 英语演讲稿
  如胡主席所说,我们讨论了要使经济复苏持续所必须采取的措施,以便使经济增长带
  来新的就业机会,实现持久繁荣。迄今,与中国的伙伴关系被证明在我们为摆脱几代人以来最严重的衰退所作的努力中至关重要。
  Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in  Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth -- a strategy  where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where  China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its  economy and spur domestic demand. This will lead to increased U.S. exports and  jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.
  展望未来,我们同意推进我们在匹兹堡20国集团峰会上所作的保证,实施经济更平衡增长的策略。根据这一策略,美国要增加储蓄,降低消费,减少长期债务,而中国则要进行各项政策调整以平衡经济,刺激内需。这样,将一方面增加美国的出口和就业机会,另一方面提高中国的生活水平。
  As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and  free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared  prosperity. And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past  statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time. I  emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so  based on economic fundamentals would make an essential contribution to the  global rebalancing effort.
  如胡主席所说,我们还一致认为,保持我们两国市场的开放和商贸的自由流通将能增进我们的共同繁荣。我很高兴地注意到,中国多次表示了对逐步实现在更大程度上由市场决定汇率的承诺。我在双方以及在与地区其他各方的讨论中强调,这样按照基本经济原理行事将是对全球经济的重新平衡的重大贡献。
  President Hu and I also made progress on the issue of climate change. As  the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to  this challenge without the efforts of both China and the United States. That’s  why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area. As  President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center,  and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner  uses of coal, electric vehicles, and shale gas.  胡主席和我在气候变化问题上也取得了进展。作为能源的最大消费国和生产国,没有中美两国的共同努力就无法成功地应对这一挑战。因此我们同意在这一领域采取一系列新的重要行动。胡主席已说明,我们将设立一个清洁能源联合研究中心,我们还就能效、可再生能源、清洁使用煤炭、电动车辆和页岩气等问题达成一致。
  We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen. Our aim  there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to  achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an  accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has  immediate operational effect. This kind of comprehensive agreement would be an  important step forward in the effort to rally the world around a solution to our  climate challenge. And we agreed that each of us would take significant  mitigation actions and stand behind these commitments.  我们还同意为哥本哈根会议取得成果而努力。为支持丹麦首相拉斯穆森(Rasmussen)所争取实现的目标,我们将不是致力于一项局部性的协议,也不是一份政治宣言,而是一项包含谈
  判涉及的所有问题的协议,一项可立即运作的协议。这样的全面协议将使动员全世界
  共同应对气候挑战的努力向前跨出重要一步。我们同意,双方都将采取重大的减缓行动,坚定地履行这些承诺。
  On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared  commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how  appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as  well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.
  在防扩散问题上,胡主席和我讨论了制止核武器扩散的共同承诺,我向胡主席表示了我对中国支持全球防扩散制度和可验证地消除北韩核武器项目的极大赞赏。
  We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as  possible. As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the  path of
  confrontation and provocation that has led to less security, less  prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to  become a full member of the international community, which will give a better  life to its people by living up to international obligations and foregoing  nuclear weapons.
  我们一致认为尽快恢复六方会谈是重要的。正如我在东京说过的,北韩面临一个选择:它可以继续沿着对峙挑衅的道路走下去,结果只会是安全更少,繁荣更小,在全球社会中更加孤立;它也可以选择成为国际社会的正式成员,恪守国际义务,放弃核武器,让自己的人民过上更好的生活。
  In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide  assurances to the international community that its nuclear program is peaceful  and transparent. On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1  partners are unified. Iran has an opportunity to present and demonstrate its  peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be  consequences.
  同样地,我们也一致认为伊朗伊斯兰共和国必须向国际社会提供保证,保证其核项目是和平而且透明的。在这一点上,我们两国和五常加一的其他伙伴国意见一致。伊朗有此机会展示和表明其和平的目的,但如果它没能利用这次机会,则将面临后果。
  President Hu and I also discussed our mutual interest in security and  stability of Afghanistan and Pakistan. And neither country can or should be used  as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal,  including bringing about more stable, peaceful relations in all of South  Asia.
  胡锦涛主席和我还讨论了我们对阿富汗和巴基斯坦的安全和稳定的共同利益。这两个国家都不能也不应该成为恐怖分子的基地。我们同意为达到这个目标加深合作,包括在整个南亚建设更稳定、和平的关系。
  Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about  America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental  human rights. We do not believe these principles are unique to America, but  rather they are universal rights and that they should be available to all  peoples, to all ethnic and religious minorities. And our two countries agreed to  continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is  scheduled for early next year.
  最后,如同我昨天在上海时一样,我向胡锦涛主席谈了美国的基本信念,即人人都有某些最基本的人权。我们不认为这些原则是美国特有的,它们是普遍的权利。各国人民,各个少数民族和宗教少数派都应该享有。我们两国同意在定于明年年初举行的人权对话中继续推动这种讨论。
  As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and  territorial integrity of China. And once again, we have reaffirmed our strong  commitment to a one-China policy.
  正如胡锦涛主席指出的那样,美国尊重中国的主权和领土完整。我们再次重申对一个中国政策的承诺。
  We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s  Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue  between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve  any concerns and differences that the two sides may have. We also applauded the  steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax  tensions and build ties across the Taiwan Strait.
  我们的确指出,尽管我们承认西藏是中华人民共和国的一部分,但美国支持中国政府与达赖喇嘛的代表早日恢复对话,以解决双方存在的担忧和分歧。我们也对中华人民共和国和台湾已经采取的缓和紧张局势和建立海峡两岸联系的步骤表示赞赏。
  Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan  Relations Act, supports the further development of these ties -- ties that are  in the interest of both sides, as well as the broader region and the United  States.
  基于美中三个联合公报和《台湾关系法》,我们自身的政策是支持继续发展这些关系——这些关系有利于双方,有利于更广大的地区和美国。
  These are just some of the issues that President Hu and I discussed. But we  also know that the relationship between our two nations goes far beyond any  single issue. In this young century, the jobs we do, the prosperity we build,  the environment we protect, the security that we seek, all these things are  shared.
  这些只是胡锦涛主席和我讨论的问题的一部分。但是,我们也知道,我们两国的关系远远超出任何单一问题。置身这个世纪的初期,我们所做的工作,所创建的繁荣,所保护的环境,所寻求的安全——所有这一切都是共同分享的。
  Given that interconnection, I do not believe that one country’s success  must come at the expense of another. That’s why the United States welcomes China  as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.
  鉴于这种相互关联,我不认为一个国家的成功必须以牺牲另一个国家的利益为代价。这就是为什么美国欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣和成功的成员。
  Our relationship going forward will not be without disagreement or  difficulty. But because of our cooperation, both the United States and China are  more prosperous and secure. We’ve seen what’s possible when we build upon our  mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect. And I  very much look forward to deepening that engagement and understanding during  this trip and in the months and years to come.
  我们未来的关系不会没有分歧和困难。但由于我们的合作,美国和中国都更繁荣、更安全。我们已经看到,当我们在互利的基础上发展、在平等和相互尊重的基础上往来时能够取得什么样的成果。我非常期待在这次访问中和在未来的岁月里,加深这种交往和理解。


     奥巴马上海英文演讲稿
  PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in  Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to  thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious  welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who  exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he  said, but I hope it was good. (Laughter.)
  奥巴马总统:你们好。能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。(笑声)
  What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm  really looking forward to doing is taking questions, not only from students who  are in the audience, but also we've received questions online, which will be  asked by some of the students who are here in the audience, as well as by  Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your  English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.
  我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。
  This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this  majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the  attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and  entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's  journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to  us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance  when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of  the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and  a belief in the promise of the future.
  这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入  21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。(嘻皮客网 www.xipick.com)
  The same can be said of the relationship between our two countries.  Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the  relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago,  that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement  between our governments and among our people. However, America's ties to this  city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of  America's independence.
  我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正是在这里,37年前发布的《上海公报》(Shanghai  Communique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。
  In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress  of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade  with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around  the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common  American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new  partnerships that are mutually beneficial.
  1784年,我们的建国之父乔治?华盛顿主持了“中国女皇号”(Empress of  China)的下水仪式。这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。
  Over the two centuries that have followed, the currents of history have  steered the relationship between our countries in many directions. And even in  the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and  even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality  shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and  cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And  Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who  return to the sites where they fought to help liberate China from  occupation.
  在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放。
  A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost  between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The  very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because  for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were  revealed. As one American player described his visit to China -- "[The]people  are just like us…The country is very similar to America, but still very  different."
  近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种联系。这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样……这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。”
  Of course this small opening was followed by the achievement of the  Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between  the United States and China in 1979. And in three decades, just look at how far  we have come.
  无须赘言,这个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系。请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。
  In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5  billion -- today it tops over $400 billion each year. The commerce affects our  people's lives in so many ways. America imports from China many of the computer  parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps  power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the  Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as  demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.
  1979年,美中贸易额约为50亿美元,今天,年度贸易额已经超过4000亿美元。贸易在许多方面影响着两国人民的生活,美国电脑中的许多元件以及我们身穿的服装都是从中国进口的,我们向中国出口你们的工业需要的机器。这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。随着需求趋于平衡,繁荣的范围将进一步扩大。
  In 1979, the political cooperation between the United States and China was  rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a  positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to  partnership on the key global issues of our time -- economic recovery and the  development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the  scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and  around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when Imeet  with President Hu.
  1979年,美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联。如今我们享有积极的、建设性的、全面的关系,为我们在当今时代的关键性全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括:经济复苏和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候变化的影响、在亚洲及全球各地促进和平与安全。所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容。
  And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see  the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being  forged across many sectors. The second highest number of foreign students in the  United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study  of Chinese among our own students. There are nearly 200 "friendship cities"  drawing our communities together. American and Chinese scientists cooperate on  new research and discovery. And of course, Yao Ming is just one signal of our  shared love of basketball -- I'm only sorry that I won't be able to see a  Shanghai Sharks game while I'm visiting.
  1979年,我们两国人民的联系十分有限。今天,我们看到当年乒乓球队员的好奇心已经化为许多领域的纽带,中国留学生在美国的人数名列第二,而在美国学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,把我们的社区连接在一起。美中科学家合作进行新的研究与发现。而姚明是我们两国人民都热爱篮球的仅仅一个标志而已——令我遗憾的是,此行中我不能观看上海大鲨鱼队的比赛。
  It is no coincidence that the relationship between our countries has  accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions  of people out of poverty -- an accomplishment unparalleled in human history --  while playing a larger role in global events. And the United States has seen our  economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while  bringing the Cold War to a successful conclusion.
  我们两国之间的关系相伴着一个积极变化的时期,这不是偶然的。中国实现了亿万人民脱贫,这一成就史无前例,同时,中国在全球问题中也在发挥更大的作用。美国在促使冷战顺利结束的同时,经济也取得了增长,人民的生活水平提高。
  There is a Chinese proverb: "Consider the past, and you shall know the  future." Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.  Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the  notion that we must be adversaries is not predestined -- not when we consider  the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China  are more
  prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build  upon
  our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.
  中国有句名言:“温故而知新。”当然,过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系不是没有分歧和困难。但是,“我们必然是对手”的概念并非是注定不变的——回顾过去不会是这样。由于我们的合作,美中两国都更加繁荣、更加安全。我们已经看到我们本着共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。
  And yet the success of that engagement depends upon understanding -- on  sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one  another. For just as that American table tennis player pointed out -- we share  much in common as human beings, but our countries are different in certain  ways.
  可是,这种接触的成功取决于理解,取决于继续进行开诚布公的对话,相互了解,相互学习。正如前面提到的那位美国乒乓球队员所说——作为人,我们有着许多共同之处,但是我们两国在某些方面存在着差别。
  I believe that each country must chart its own course. China is an ancient  nation, with a deeply rooted culture. The United States, by comparison, is a  young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who  have come to our shores, and by the founding documents that guide our  democracy.
  Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they  enshrine several core principles -- that all men and women are created equal,  and possess certain fundamental rights; that government should reflect the will  of the people and respond to their wishes; that commerce should be open,  information
  freely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee the  administration of justice.
  我认为每个国家都必须规划自己的前进方向。中国是一个文明古国,文化深远。而美国相对而言是一个年轻的国家,它的文化由来自许多不同国家的移民以及指导我国民主制度的建国纲领所形成。这些纲领中提出了对人类事务的简单明了的瞩望,并包含了一些核心原则——不论男女人人生而平等,都享有某些基本权利;政府应当反映民意,并对人民的愿望作出回应;商贸应该是开放的,信息应该自由流通;司法保障应该来自法治而不是人治。
  Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.  In many ways -- over many years -- we have struggled to advance the promise of  these principles to all of our people, and to forge a more perfect union. We  fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from  slavery. It took time for women to be extended the right to vote, workers to win  the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to  be fully embraced. Even after they were freed, African Americans persevered  through conditions that were separate and not equal, before winning full and  equal rights.
  当然,我国的历史也并非没有困难的篇章。在很多方面,在很长的时间里,我们要通过斗争去实现这些原则对全体人民的承诺,缔造一个更趋完善的联邦。我们曾打过一场很痛苦的南北战争,将我国的一部分人口从奴役下解放出来。妇女获得投票权、劳工赢得组织权、来自世界各地的移民得到完全的接纳——这些都是经过了一段时间才实现的。非洲裔美国人即使在获得自由后依然生活在被隔离和不平等的条件下,他们经过不懈努力才最终赢得全面、平等的权利。
  None of this was easy. But we made progress because of our belief in those  core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.  That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a  struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and "dedicated to the  proposition that all men are created equal" could long endure. That is why Dr.  Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that  our nation live out the true meaning of its creed. That's why immigrants from  China to Kenya could find a home on our shores; why opportunity is available  to
  all who would work for it; and why someone like me, who less than 50 years  ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve  as its President.
  所有这些都不曾轻而易举。但是,由于我们对这些核心原则的坚定信念,我们取得了进步,这些原则指引我们冲过了最黑暗的风暴。这就是为什么林肯能在南北战争中挺身而出并宣布,这是一场考验一个孕育于自由之中、“忠实于人人生而平等这一原则”的国家能否永存的斗争。这也就是为什么马丁?路德?金博士能够站立在林肯纪念堂的台阶上,要求我们的国家实践自身信仰的真正含义。这也就是为什么来自从中国到肯尼亚的各国移民能够在我国的土地上安家;为什么所有努力寻求机会的人都能获得机会;为什么像我这种在不到50年前在美国的某些地方连投票都遇到困难的人,现在能够出任这个国家的总统。
  And that is why America will always speak out for these core principles  around the world. We do not seek to impose any system of government on any other  nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are  unique to our nation. These freedoms of expression_r_r_r and worship -- of  access to information and political participation -- we believe are universal  rights. They should be available to all people, including ethnic and religious  minorities -- whether they are in the United States, China, or any nation.  Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness  to other countries; our respect for different cultures; our commitment to  international law; and our faith in the future.
  这就是为什么美国一直在全世界为这些核心原则而大声疾呼。我们不寻求把任何政治体制强加给任何别的国家,但是我们也不认为我们主张的这些原则是我们国家所独有的。表达自由和宗教信仰自由——获得信息和政治参与的自由——我们认为这些自由都是普世的权利,所有人都应当享有,包括少数民族和宗教少数派,不管是在美国、中国还是在任何其他国家。正是对普世权利的尊重指导着美国向其他国家开放,尊重各种不同的文化,致力于遵守国际法,并对未来抱有信念。
  These are all things that you should know about America. I also know that  we have much to learn about China. Looking around at this magnificent city --  and looking around this room -- I do believe that our nations hold something  important in common, and that is a belief in the future. Neither the United  States nor China is content to rest on our achievements. For while China is an  ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition,  and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than  today's.
  这些都是你们应当了解的美国的情况。我也知道中国有很多有待我们了解的情况。环顾一下这座伟大的城市——环顾一下这个大厅——我确信我们两个国家有一个很重要的共同点,那就是我们对未来的信念。美国和中国都不想满足于已取得的成就,止步不前。虽然中国是一个古老的国家,但你们显然也对未来满怀信心、雄心和使年轻一代能比这一代人更有作为的决心。
  In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary  commitment to science and research -- a commitment borne out in everything from  the infrastructure you build to the technology you use. China is now the world's  largest Internet user -- which is why we were so pleased to include the Internet  as a part of today's event. This country now has the world's largest mobile  phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both  sustain growth and combat climate change -- and I'm looking forward to deepening  the partnership between the United States and China in this critical area  tomorrow. But above all, I see China's future in you -- young people whose  talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st  century.
  我们不但钦佩中国日益增长的经济,还赞赏你们在科学研究方面极不平凡的努力——从你们建设的基础设施到你们使用的技术,均体现出这种努力。中国现在是世界上最大的互联网使用国——这也是我们今天很高兴能把互联网作为此次活动的一部分的原因。这个国家目前拥有世界上最大的移动电话网络,它正在投资发展既能维持可持续增长,又能应对气候变化的新型能源——我期待着明天在这个至关重要的领域中深化两国的合作关系。然而,最重要的是,我在你们身上看到了中国的未来  ——年轻一代的聪明才智、献身精神和梦想将为塑造21世纪发挥巨大作用。
  I've said many times that I believe that our world is now fundamentally  interconnected. The jobs we do, the prosperity we build, the environment we  protect, the security that we seek -- all of these things are shared. And given  that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;  one country's success need not come at the expense of another. And that is why  the United States insists we do not seek to contain China's rise. On the  contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of  the community of nations -- a China that draws on the rights, strengths, and  creativity of individual Chinese like you.www.ryedu.net
  我已说过多次,我相信我们现在的世界是紧密相连的。我们所做的工作,我们所建设的繁荣,我们所保护的环境,以及我们所寻求的安全——所有这一切都是共有的。鉴于这种相互联系,在21世纪,权力不应再成为一场零和游戏;一国的成功发展不应以他国为代价。这也就是为什么美国坚决表示我们不谋求遏制中国的崛起。恰恰相反,我们欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣、成功的成员——一个从你们这样的每个中国人的权利、实力和创造力中获得力量的中国。
  To return to the proverb -- consider the past. We know that more is to be  gained when great powers cooperate than when they collide. That is a lesson that  human beings have learned time and again, and that is the example of the history  between our nations. And I believe strongly that cooperation must go beyond our  government. It must be rooted in our people -- in the studies we share, the  business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we  play. And these bridges must be built by young men and women just like you and  your counterparts in America.
  回到前面提到的那句古语——回顾过去。我们知道,大国之间选择合作而非对抗会带来更大的惠益。这是人类不断汲取的一个教训,我们两国的关系史中也不乏其例。我深信,合作必须不止于政府间的合作。合作必须植根于我们的人民——植根于我们共同进行的研究,我们的商贸活动,我们所学到的知识,乃至我们的体育运动。这些桥梁必须由你们这样的年轻人和美国的年轻人共同构筑。
  That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically  expand the number of our students who study in China to 100,000. And these  exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as  you will help determine the destiny of the 21st century. And I'm  absolutelyconfident that America has no better ambassadors to offer than our  young people. For they, just like you, are filled with talent and energy and  optimism about the history that is yet to be written.
  因此,我高兴地宣布,美国准备将在中国留学的美国学生人数大幅度增加到10万人。这种交流是对在我们两国人民之间建立联系的明确承诺,毫无疑问,你们将帮助决定21世纪的命运。我完全相信,对美?来说,再好的使者莫过于我们的年轻人。因为他们和你们一样,才华横溢,充满活力,对有待书写的历史篇章充满乐观。
  So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will  serve our nations, and the world. And if there's one thing that we can take from  today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going  forward.
  那么,就让这个举措成为我们稳步寻求合作的下一个步骤,这种合作有利于我们两国乃至整个世界。如果能从今天的对话中得到一点启示的话,我希望那就是致力于今后继续进行这种对话。
  So thank you very much. And I look forward now to taking some questions  from all of you. Thank you very much. (Applause.)
  非常感谢诸位。现在我希望回答你们大家提出的一些问题。非常感谢。(掌声。)
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|嘻皮客网 ( 京ICP备10218169号|京公网安备11010802013797  

GMT+8, 2024-4-28 08:02 , Processed in 0.298079 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表